26 de mayo de 2011

La Editorial Zech edita y traduce al alemán el libro "Harraga" de Antonio Lozano

Jueves, 26 de mayo.

La Editorial Zech, después de haber publicado una serie de novela negra canaria en lengua alemana, ha contratado al escritor agüimense Antonio Lozano para editar y publicar su primera novela, "Harraga", en alemán.
A principios de este mes de mayo llegó a las librerías, tanto la traducción, cofinanciada por el Gobierno de Canarias, a través de la Dirección General de Cooperación y Patrimonio Cultural, como una reedición de la obra original en castellano, que Lozano presentará mañana, junto a su editora, en la Feria del Libro de Santa Cruz de Tenerife, que se celebrará en la Parque García Sanabria.
"Harraga" (término marroquí que significa 'los que queman', y con el que se designa a los emigrantes ilegales, que hacen desaparecer su documentación antes de emprender el viaje para dificultar su identificación), es una novela negra que trata el tráfico de drogas y la emigración clandestina en patera entre Marruecos y España.
Después de su primera novela "Harraga" (2002), con traducciones al francés (2008) y, ahora, al alemán, con la que Antonio Lozano mereció el Premio Novelpol 2003 a la mejor novela negra de España, una mención especial en el Memorial Silverio Cañada de la Semana Negra de Gijón 2002 y el Prix Marseillais du Polar 2009, publicó "Preludio para una muerte" (2006), "El caso Sankara" (2006), con el que consiguió el Premio Internacional de Novela Negra Ciudad de Carmona, "Donde mueren los ríos" (2007), traducida también al alemán en 2008, y "Las cenizas de Bagdad" (2008), que fue reconocido con el Premio Benito Pérez Armas.
El autor agüimense ha traducido del francés al castellano obra de los autores Yasmina Khadra, Samir Kassir y Konaté Moussa.