Diario de Avisos
Más allá de la condescendencia y de las miradas por encima del hombro de ciertos círculos intelectuales en un tiempo cada vez más lejano, la novela negra se ha convertido en el género que mejor retrata la realidad política y social y, por ende, que mejor la puede criticar. Así lo entiende al menos Antonio Lozano (Tánger, Marruecos, 1956), profesor de francés en el Instituto Joaquín Artiles de Agüimes, que tiene en la literatura su gran pasión. Lozano acaba de presentar en la XIII Feria del Libro de Santa Cruz de Tenerife la reedición, así como la traducción al alemán, de "Harraga, novela negra", de la mano de la editorial independiente Verena Zech.
"Con 'Harraga', que publiqué por primera vez en 2002, quise hablar de la emigración clandestina desde la perspectiva del emigrante" explica a Diario de Avisos. "Ante este fenómeno, uno de los grandes dramas de la humanidad, apostilla, nos solemos preguntar qué pasará con nosotros, qué va a ocurrir con nuestros puestos de trabajo y, sin embargo, no es tan frecuente el ponernos en la piel de quienes lo sufren en primera persona".
A partir de esa reflexión, el escritor considera que el género elegido para la historia encaja de forma adecuada en la construcción de la trama, así como para desarrollar una serie de cuestiones "colaterales", como las mafias o el tráfico de drogas. "Concibo la novela negra no como la clásica historia policiaca en la que al final hay que descubrir al asesino, detalla, sino como el cauce del que me sirvo para dar salida a un discurso literario sobre lo social".
Lozano se confiesa muy satisfecho y agradecido por el hecho de que Editorial Zech haya apostado por traducir al alemán esta obra, que ya en 2008 tuvo una edición en francés. Además, en breve se podrá leer también en catalán. Y es que, para ponderar el valor de "Harraga, novela negra", quizás basta decir que en 2003 obtuvo el Premio Novelpol a la mejor novela negra en España, una mención especial en el Memorial Silverio Cañada, enla Semana Negra de Gijón de 2002, y el Prix Marseillais du Polar 2009. "Siempre es gratificante que una editorial te acerque a nuevos lectores, afirma el autor grancanario, porque escribir es un acto con el que buscas comunicarte, y cuando te traducen, ese deseo se cumple aún más".
La producción literaria de Antonio Lozano comprende además las obras "Preludio para una muerte" y "El Caso Sankara", ambas publicadas en 2006, "Donde mueren los ríos" (2007, en alemán en 2008) y "Las Cenizas de Bagdad" (2008). Precisamente, el autor grancanario indica a Diario de Avisos que el próximo julio, la editorial Almuzara editará una nueva novela suya, "La sombra del minotauro", una historia que transcurre en Gran Canaria y relata el sórdido mundo de las mafias que trafican con mujeres. "'La sombra del minotauro'", apostilla, será la segunda entrega de la serie sobre el detective José García Gago que arrancó con 'Preludio para una muerte'".
Cuando se le pregunta a Antonio Lozano por sus autores de referencia en la novela negra, la lista es amplia. Sin embargo, confiesa que siente especial predilección por Manuel Vázquez Montalbán (1939-2003), "él fue de los primeros, resalta, entre otros muchos grandes escritores españoles, que desmontó con sus obras esa teoría que le restaba méritos al género", por el francés Jean-Claude Izzo (1945-2000) o por el argelino Yasmina Khadra (1955), "que en sus novelas ha realizado una gran crónica sobre la guerra civil de Argelia".
Precisamente, Yasmina Khadra, nombre femenino que usa como seudónimo Mohammed Moulessehoul, es uno de los autores en francés que ha traducido Antonio Lozano. "Al final, como en todo, y más allá de las etiquetas, todo se limita a novelas que son buenas y a otras que son malas. Yo he escogido este camino, concluye, porque los escritores que más me gustan han demostrado con sus obras que la calidad de la novela negra está fuera de duda".
"Con 'Harraga', que publiqué por primera vez en 2002, quise hablar de la emigración clandestina desde la perspectiva del emigrante" explica a Diario de Avisos. "Ante este fenómeno, uno de los grandes dramas de la humanidad, apostilla, nos solemos preguntar qué pasará con nosotros, qué va a ocurrir con nuestros puestos de trabajo y, sin embargo, no es tan frecuente el ponernos en la piel de quienes lo sufren en primera persona".
A partir de esa reflexión, el escritor considera que el género elegido para la historia encaja de forma adecuada en la construcción de la trama, así como para desarrollar una serie de cuestiones "colaterales", como las mafias o el tráfico de drogas. "Concibo la novela negra no como la clásica historia policiaca en la que al final hay que descubrir al asesino, detalla, sino como el cauce del que me sirvo para dar salida a un discurso literario sobre lo social".
Lozano se confiesa muy satisfecho y agradecido por el hecho de que Editorial Zech haya apostado por traducir al alemán esta obra, que ya en 2008 tuvo una edición en francés. Además, en breve se podrá leer también en catalán. Y es que, para ponderar el valor de "Harraga, novela negra", quizás basta decir que en 2003 obtuvo el Premio Novelpol a la mejor novela negra en España, una mención especial en el Memorial Silverio Cañada, en
La producción literaria de Antonio Lozano comprende además las obras "Preludio para una muerte" y "El Caso Sankara", ambas publicadas en 2006, "Donde mueren los ríos" (2007, en alemán en 2008) y "Las Cenizas de Bagdad" (2008). Precisamente, el autor grancanario indica a Diario de Avisos que el próximo julio, la editorial Almuzara editará una nueva novela suya, "La sombra del minotauro", una historia que transcurre en Gran Canaria y relata el sórdido mundo de las mafias que trafican con mujeres. "'La sombra del minotauro'", apostilla, será la segunda entrega de la serie sobre el detective José García Gago que arrancó con 'Preludio para una muerte'".
Cuando se le pregunta a Antonio Lozano por sus autores de referencia en la novela negra, la lista es amplia. Sin embargo, confiesa que siente especial predilección por Manuel Vázquez Montalbán (1939-2003), "él fue de los primeros, resalta, entre otros muchos grandes escritores españoles, que desmontó con sus obras esa teoría que le restaba méritos al género", por el francés Jean-Claude Izzo (1945-2000) o por el argelino Yasmina Khadra (1955), "que en sus novelas ha realizado una gran crónica sobre la guerra civil de Argelia".
Precisamente, Yasmina Khadra, nombre femenino que usa como seudónimo Mohammed Moulessehoul, es uno de los autores en francés que ha traducido Antonio Lozano. "Al final, como en todo, y más allá de las etiquetas, todo se limita a novelas que son buenas y a otras que son malas. Yo he escogido este camino, concluye, porque los escritores que más me gustan han demostrado con sus obras que la calidad de la novela negra está fuera de duda".